Translating your comic
ComicInk supports 10 languages for both UI and in-image text:
- English
- Spanish
- Japanese
- Korean
- French
- Portuguese (Brazil)
- German
- Hindi
- Italian
- Turkish
You can translate any issue to any of these languages. Each translated page is a fresh image — the AI regenerates the page with dialogue, narration, and any in-image text rendered in the target language.
Cost
Translated thing | Cost |
|---|---|
One page | 25 credits |
Front cover | 25 credits |
Back cover | 25 credits |
Issue metadata (title, synopsis) | Free — text-only translation |
A 10-page issue translated to 3 additional languages = 10 pages × 3 languages × 25 credits = 750 credits, plus another 75 credits for cover and back-cover translations. Worth budgeting before you click.
How to translate
In the issue editor:
- Open the issue's translation panel.
- Pick a target language from the list.
- Choose what to translate (all pages, just the cover, etc.).
- Confirm the credit cost.
- The platform regenerates each page with translated text.
You can translate page-by-page if you want to see the result before committing the full issue.
Why translation costs as much as a fresh page
Translation isn't a text-only operation. The page image has dialogue and narration rendered into the image (speech bubbles, captions, sometimes signs in the background). To change those to a different language, the AI regenerates the page from scratch with new in-language text. That's the same compute as generating the page originally — hence the same 25-credit cost.
What stays the same after translation
- The art style
- The character avatars
- The panel layout
- The story (just the language of the rendered text changes)
What can drift after translation
- In-image text positioning can shift slightly (different language text length means bubbles may resize).
- Cultural nuances: AI translation captures meaning, not always idiom. If you care about literary quality, review and re-edit the dialogue text.
- Names: character names usually stay in the original (Maya stays Maya); but the AI may transliterate into Japanese / Korean / Hindi scripts.
Editing translations
You can edit the dialogue and narration of a translated page in the editor — same as editing the original — without regenerating the image. This is useful for fixing AI translation mistakes without spending more credits.
Reader-facing language
Public readers see the language version closest to their browser's preferred language. They can also pick another version manually from the reader's language selector. See the flipbook reader.
Languages used for image generation
A note for advanced users: image generation supports a wider list of languages internally (used for in-prompt context). The user-facing UI and translation surface is the 10-language list above. We don't currently expose translation to the broader image-gen language set.
Updated on: 26/04/2026
Thank you!